Komentarz do Samuela I 1:18
וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃
I rzekła: Oby znalazła służebnica twoja łaskę przed oczyma twojemi! Poczem odeszła ta kobieta w drogę swoją i jadła, a oblicze jej nie było już takie jak zwykle.
Rashi on I Samuel
May your maidservant find favor. To beg for compassion on her behalf.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
May she find: Meaning to say, behold I have found favor in your eyes. For I consider that which you requested mercy upon me, to be finding favor. So she showed thankfulness with her words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
On her way: She went to her home and ate. It appears that she had not eaten with her husband; or it is possible that she ate a little when her husband had pleaded. But now her heart was gladdened and she ate. And in the homiletical teachings: What is, "on her way" - that she began to menstruate, like (Genesis 31:35), "since the way of women is with me."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
And no longer had the [sad] look on her face. Meaning the face of anger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
And she ate: From now on, she ate all she needed and she no longer had the fury that she had for a long time. For she trusted in Eli's prayer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
And her face: She no longer had a [long] face. And likewise did Yonatan translate [in the Targum], "and a bad face."
Ask RabbiBookmarkShareCopy